Crèdit 7: llengua estrangera, anglès.

a) Durada: 150 hores.

b) Objectius terminals.

Aplicar les estratègies comunicatives en la descodificació dels aspectes essencials i de detall dels missatges procedents de l'àmbit professional.

Transferir d'un codi escrit a un oral i viceversa la informació oral i escrita objecte de la comunicació en llengua estrangera.

Identificar els aspectes rellevants i l'organització discursiva de diferents tipus de textos orals i escrits que es produeixen en relació amb l'àmbit professional.

Interpretar la informació demanada o expressada per l'interlocutor en llengua estrangera, de forma telefònica, presencial o escrita, segons el context i la situació.

Seleccionar el tipus de lectura, sintètica, àmplia i parcial, que cal aplicar a la informació rebuda, segons l'acció o tasca professional proposada.

Obtenir informació precisa i útil de l'interlocutor estranger, segons les normes de protocol i conductes de cortesia internacional.

Produir cartes, informes i altres documents que s'han de trametre a altres països o presentar en actes internacionals, amb el lèxic precís i els aspectes formals exigits, i d'acord amb la normativa i el protocol del país corresponent.

Transmetre informació escrita a diferents països amb mitjans telemàtics, amb l'ús de fonts de referència, guies i directoris.

Comunicar-se oralment en llengua estrangera, en diferents situacions relacionades amb l'activitat professional, amb frases d'estructura simple, de forma ordenada, coherent i eficaç.

Mantenir una conversa telefònica o presencial en reunions o actes protocolaris, segons el protocol, les normes de cortesia internacional i els usos de confidencialitat establertes per l'organització.

Resumir oralment o per escrit la informació en llengua estrangera procedent de situacions comunicatives pròpies del perfil professional, siguin aquestes orals o escrites.

Redactar en llengua materna una traducció simplificada que ofereixi els grans trets i les seves condicions específiques contingudes.

Traduir textos, escrits i informes que l'organització ha de trametre a països estrangers o presentar en reunions o actes protocolaris a la llengua estrangera amb l'ajut de diccionari amb suport escrit o electrònic.

Traduir, detalladament, de la llengua estrangera a la materna textos relacionats amb el context econòmic, jurídic o científic, d'acord amb la terminologia específica pròpia i amb l'ajut de les tècniques de traducció assistida i automatitzada de textos.

Verificar la fidelitat de la traducció, la fluïdesa de l'expressió, i la realització de les normes ortogràfiques i sintàctiques pròpies de l'idioma.

Respectar les normes de protocol i socioculturals del país estranger on s'adreci la comunicació oral o escrita en el marc de les relacions comercials internacionals.

Reconèixer el paper que juga la llengua estrangera com a "lingua franca" d'entesa internacional i de vehicle de comunicació, en l'àmbit de les relacions comercials internacionals de la tecnologia, de la cultura i del saber en general.

c) Continguts de fets, conceptes i sistemes conceptuals.

1. Macrofuncions per a l'expressió oral i escrita:

La descripció de situacions de procés o producte, del context i de les persones que intervenen en l'acte protocolari, la reunió i l'entrevista.

La narració d'esdeveniments, situacions i fets en el marc de les relacions internacionals.

L'explicació: exposició de fets, organització del discurs, lèxic propi en les activitats internacionals.

L'argumentació en el context professional: opinions, raonament, convenciment, persuasió, intercanvi i negociació.

Les instruccions en les relacions professionals: exposició per obligació, prohibició, consell, proposta, suggeriments.

2. Llengua i expressivitat:

Expressivitat oral: fonologia, fonètica, accent, entonació, prosòdia i efectivitat.

Expressivitat escrita: ortografia, puntuació, normes gramaticals i discursives.

Recursos estilístics: polisèmia, comparacions, repeticions i imatge.

Elements morfològics i sintàctics de la comunicació oral i escrita.

Interrelacions entre la comunicació oral, escrita, icònica i gestual.

La traducció directa i inversa de textos de caràcter jurídic, econòmic o científic: procés, estructura, coherència i revisió.

La redacció de cartes, d'informes i de textos en el context internacional: estructura interna i formal, lèxic, expressions i convencionalismes.

L'atenció presencial i/o telefònica: interpretació, adaptació, cohesió del discurs, recursos, confidencialitat, la imatge de l'empresa.

3. La cultura i la societat dels països amb els quals es manté comunicacions en llengua estrangera:

Regles i hàbits de la vida quotidiana: horaris, activitats habituals, rols socials.

Normes de protocol: convencions, pautes de cortesia i recursos que cal emprar.

Formes d'expressió en les funcions comunicatives orals i escrites.

Normatives internacionals i d'ús en relacions internacionals: lèxic, formulismes i expressions.

Transmissió d'informacions internacionals: mitjans, directoris, convencions i formulismes.

d) Continguts de procediments.

1. Obtenció d'informació jurídica, econòmica o científica en llengua estrangera:

Identificació de les fonts d'informació en llengua estrangera.

Selecció i buidat de les fonts d'informació.

Ordenació de la informació.

Elaboració en llengua estrangera.

Presentació i emissió en llengua estrangera.

2. Tractament informàtic de la informació/dades i textos en llengua estrangera:

Recopilació de la informació en llengua estrangera.

Integració de la informació en llengua estrangera.

Selecció de l'aplicació adequada al tractament de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Creació de l'estructura per al tractament de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Introducció de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Consulta al diccionari i als formularis.

Revisió ortogràfica i significació.

Emmagatzematge de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Edició i difusió de la informació/dades i textos en llengua estrangera d'acord amb els convencionalismes pels quals es regeix aquesta llengua.

3. Producció de textos, d'escrits i d'informes en llengua estrangera:

Concreció de la finalitat de l'escrit en llengua estrangera.

Recollida d'informació.

Organització de la informació i de les idees.

Preparació d'un guió, esquema i disposició.

Redacció d'acord amb els convencionalismes del document, finalitat i tractament del text en llengua estrangera.

Revisió i correcció tradicional i informatitzada.

4. Comunicació telefònica en llengua estrangera:

Identificació de l'interlocutor.

Inferència dels aspectes claus del missatge.

Deducció del sentit del missatge.

Formulació de preguntes segons normes de protocol.

Obtenció d'informació complementària per donar resposta a la petició d'informació.

Selecció de les estratègies de relació i estil comunicatiu.

Emissió del missatge i/o informació.

Síntesi del missatge rebut.

5. Comunicació presencial en llengua estrangera:

Recepció i salutació de la persona.

Interpretació de les normes de protocol del país.

Selecció de les formes de comunicació i cortesia, oral, visual i gestual.

Captació de l'interlocutor, dels interessos i de l'objectiu.

Emissió del missatge amb el canal oral, visual i gestual.

6. Traducció directa i inversa de textos del context professional:

Exploració del missatge, text o comunicació.

Identificació dels elements i de les relacions del text.

Significació dels mots i de les expressions.

Transcripció a un altre codi.

Revisió d'un estructura coherent.

e) Continguts d'actituds.

1. Execució sistemàtica en la resolució de problemes:

Presa de decisions en solucionar les dificultats sorgides en la comprensió i/o expressió dels continguts lingüístics i comunicatius en les situacions telefòniques i presencials.

2. Execució sistemàtica en la comprovació de la traducció:

Constància en buscar la significació dels mots, expressions i formulismes que s'usen en els documents, escrits i informes propis de l'àmbit de treball.

3. Optimització del treball:

Eficàcia en el missatge i en el contingut que es transmet en les comunicacions orals i escrites en el context professional. En la selecció del tipus de lectura d'un text segons l'objectiu.

4. Compromís amb les obligacions associades al treball:

Respecte i seguiment de les convencions i de les normes de protocol del país on s'adreça la comunicació.

Interès per buscar informació sobre el país on s'estableixen les relacions professionals.

Confidencialitat de les informacions trameses o rebudes en els actes professionals.

5. Esperit democràtic:

Respecte per les idees, les normes de protocol i els costums que manifesten les persones d'altres països que es relacionen amb l'empresa o organització.

6. Execució independent del treball:

Rigor en la interpretació, la producció i la revisió de textos orals i escrits.

Autonomia per buscar la forma d'interpretar, expressar o descodificar la informació.

7. Confiança en si mateix:

Superació de les limitacions pròpies i treure'n partit dels recursos lingüístics.

Seguretat en la capacitat personal de progressar i d'adaptar-se a les situacions comunicatives.

Esforç per buscar o completar la informació davant les dificultats de comprensió dels textos específics escrits en llengua estrangera.

8. Treballar en grup:

Cooperació amb els companys en l'organització, la gestió i la realització de les tasques d'aprenentatge.

9. Interès per les relacions humanes:

Tolerància i respecte envers l'interlocutor en qualsevol tipus de comunicació presencial, telefònica o escrita.

Tractament no discriminatori en les comunicacions a diferents agents del país o estrangers.

10. Creativitat:

Interès per la producció de nous models lingüístics i de noves possibilitats expressives en les comunicacions i en les traduccions.

Recerca constant de la fórmula més adient de relació i de presentació de la comunicació en el context de les relacions comercials.

11. Obertura a l'àmbit sociolingüístic de països estrangers:

Curiositat, respecte i valoració crítica de les formes de vida, aspectes socioculturals i convencionalismes propis dels països on es mantenen relacions professionals.

Valoració de l'enriquiment personal que suposa les relacions professionals amb altres països.