|
Crèdit 8: segona llengua estrangera.
|
|
a) Durada: 150 hores.
b) Objectius terminals.
Identificar els aspectes essencials i rellevants
i l'organització discursiva dels diferents tipus de textos
escrits i comunicacions orals més habituals de les tasques
de secretariat.
Transferir d'un codi escrit a un oral i viceversa
informacions senzilles emeses en la segona llengua estrangera
en situacions comunicatives habituals en l'àmbit de la
compra-venda internacional.
Interpretar textos orals i escrits senzills, tant
les informacions globals com les específiques relacionades
amb els aspectes de la vida quotidiana i professional.
Establir les qüestions que ha de demanar a l'interlocutor
i l'estratègia de relació en les diferents situacions
comunicatives professionals, tant orals com escrites.
Comunicar-se oralment en una situació telefònica
o en una entrevista cara a cara no complexa, amb correcció
i segons els usos i els costums socioculturals del país
de l'interlocutor.
Produir cartes, comunicacions i informes senzills
en la segona llengua estrangera relacionats amb situacions de
comunicació habituals de la secretaria, amb precisió
i coherència, i d'acord amb les normes de protocol.
Redactar en llengua materna una traducció
simplificada que ofereixi els grans trets i les seves condicions
específiques contingudes.
Traduir a grans trets en la segona llengua estrangera
textos de l'àmbit comercial internacional amb el suport
de tècniques de traducció assistida i automatitzada.
Resoldre de forma autònoma els problemes de
comprensió i d'expressió en relació amb els
continguts lingüístics i comunicatius propis de l'àmbit
professional .
c) Continguts de fets, conceptes i sistemes conceptuals.
1. Macrofuncions per a l'expressió oral i
escrita:
La descripció de situacions de procés
o producte, del context i de les persones que intervenen en l'operació
comercial.
La narració d'esdeveniments, de situacions
i de fets en el marc de les relacions internacionals.
L'explicació: exposició de fets, organització
del discurs, lèxic propi del comerç internacional.
L'argumentació en el context professional:
opinions, raonament, convenciment, persuasió, intercanvi
i negociació.
Les instruccions en les relacions professionals:
exposició per obligació, prohibició, consell,
proposta, suggeriments.
2. Llengua i expressivitat:
Expressivitat oral: fonologia, fonètica, accent,
entonació, prosòdia i efectivitat.
Expressivitat escrita: ortografia, puntuació,
normes gramaticals i discursives.
Recursos estilístics: polisèmia, comparacions,
repeticions i imatge.
Elements morfològics i sintàctics de
la comunicació oral i escrita.
Interrelacions entre la comunicació oral,
escrita, icònica i gestual.
La traducció directa i inversa de textos:
procés, estructura i coherència.
La redacció de cartes i comunicacions: estructura
interna i formal, lèxic i expressions.
L'atenció telefònica i presencial:
normes bàsiques, recursos, confidencialitat i la imatge
de l'empresa.
3. La cultura i la societat dels països amb
els quals es manté comunicacions en llengua estrangera:
Regles i hàbits de la vida quotidiana: horaris,
activitats habituals, rols socials.
Convencions i pautes de cortesia.
Formes d'expressió en les funcions comunicatives
orals i escrites.
Normatives internacionals i d'ús en relacions
comercials internacionals: lèxic i expressions.
d) Continguts de procediments.
1. Tractament informàtic de la informació/dades
i textos en diferents llengües:
Recopilació de la informació en llengua
estrangera.
Integració de la informació en llengua
estrangera.
Selecció de l'aplicació adequada al
tractament de la informació/dades i textos en llengua estrangera.
Creació de l'estructura per al tractament
de la informació/dades i textos en llengua estrangera.
Introducció de la informació/dades
i textos en llengua estrangera.
Consulta al diccionari i als formulismes.
Revisió ortogràfica i significació.
Emmagatzematge de la informació/dades i textos
en llengua estrangera.
Edició i difusió de la informació/dades
i textos en llengua estrangera d'acord amb els convencionalismes
pels quals es regeix aquesta llengua.
2. Producció de textos, escrits i informes
en llengua estrangera:
Concreció de la finalitat de l'escrit en llengua
estrangera.
Recollida d'informació.
Organització de la informació i de
les idees.
Preparació d'un guió, esquema i disposició.
Redacció d'acord amb els convencionalismes
del document, finalitat i tractament del text en llengua estrangera.
Revisió i correcció tradicional i informatitzada.
3. Comunicació telefònica en llengua
estrangera:
Identificació de l'interlocutor.
Inferència dels aspectes claus del missatge.
Deducció del sentit del missatge.
Formulació de preguntes segons normes de protocol.
Obtenció d'informació complementària
per donar resposta a la petició d'informació.
Selecció de les estratègies de relació
i estil comunicatiu.
Emissió del missatge i/o informació.
Síntesi del missatge rebut.
4. Comunicació presencial en llengua estrangera:
Recepció i salutació de la persona.
Interpretació de les normes de protocol del
país.
Selecció de les formes de comunicació
i cortesia, oral, visual i gestual.
Captació de l'interlocutor, dels interessos
i de l'objectiu.
Emissió del missatge amb el canal oral, visual
i gestual.
5. Traducció directa de textos del context
professional:
Exploració del missatge, text o comunicació.
Identificació dels elements i de les relacions
del text.
Significació dels mots i de les expressions.
Transcripció a un altre codi.
Revisió d'una estructura coherent.
e) Continguts d'actituds.
1. Execució sistemàtica en la comprovació
de la traducció:
Constància per buscar la significació
dels mots, expressions i formulismes que s'usen en el context
professional del tràfic internacional.
2. Compromís amb les obligacions associades
al treball:
Respecte i seguiment de les convencions i de les
normes de protocol imposades pel país on s'adreça
la comunicació.
Interès per buscar informació sobre
el país on s'estableixen les relacions professionals.
3. Execució independent del treball:
Rigor en la interpretació, la producció
i la revisió de textos orals i escrits.
Autonomia per buscar la forma d'interpretar, elaborar
o decodificar la informació.
4. Confiança en si mateix:
Superació de les limitacions pròpies
i treure'n partit dels recursos lingüístics.
Seguretat en la capacitat personal de progressar
i d'adaptar-se a les situacions comunicatives.
Esforç per buscar o completar la informació
davant les dificultats de comprensió dels textos específics
escrits en llengua estrangera.
5. Treballar en grup:
Cooperació amb els companys en l'organització,
la gestió i realització de les tasques d'aprenentatge.
6. Interès per les relacions humanes:
Tolerància i respecte envers l'interlocutor
en qualsevol tipus de comunicació presencial, telefònica
o escrita.
Tractament no discriminatori en les comunicacions
a diferents agents del país o estrangers.
7. Creativitat:
Recerca constant de la fórmula més
adient de relació i de presentació de la comunicació
en el context de les relacions comercials.
8. Obertura a l'àmbit sociolingüístic
de països estrangers:
Curiositat, respecte i valoració crítica
de les formes de vida, aspectes socioculturals i convencionalismes
propis dels països on es mantenen relacions professionals.
Valoració de l'enriquiment personal que suposa
les relacions professionals amb altres països.
9. Adaptació a noves situacions:
Transferència de les tecnologies i dels processos
de treball propis del comerç internacional a l'àmbit
de les comunicacions en llengua estrangera.
Adequació de la comunicació a la situació
i al context.
|