Crèdit 8: segona llengua estrangera.

a) Durada: 150 hores.

b) Objectius terminals.

Identificar els aspectes essencials i rellevants i l'organització discursiva dels diferents tipus de textos escrits i comunicacions orals més habituals de les tasques de secretariat.

Transferir d'un codi escrit a un oral i viceversa informacions senzilles emeses en la segona llengua estrangera en situacions comunicatives habituals en l'àmbit de la compra-venda internacional.

Interpretar textos orals i escrits senzills, tant les informacions globals com les específiques relacionades amb els aspectes de la vida quotidiana i professional.

Establir les qüestions que ha de demanar a l'interlocutor i l'estratègia de relació en les diferents situacions comunicatives professionals, tant orals com escrites.

Comunicar-se oralment en una situació telefònica o en una entrevista cara a cara no complexa, amb correcció i segons els usos i els costums socioculturals del país de l'interlocutor.

Produir cartes, comunicacions i informes senzills en la segona llengua estrangera relacionats amb situacions de comunicació habituals de la secretaria, amb precisió i coherència, i d'acord amb les normes de protocol.

Redactar en llengua materna una traducció simplificada que ofereixi els grans trets i les seves condicions específiques contingudes.

Traduir a grans trets en la segona llengua estrangera textos de l'àmbit comercial internacional amb el suport de tècniques de traducció assistida i automatitzada.

Resoldre de forma autònoma els problemes de comprensió i d'expressió en relació amb els continguts lingüístics i comunicatius propis de l'àmbit professional .

c) Continguts de fets, conceptes i sistemes conceptuals.

1. Macrofuncions per a l'expressió oral i escrita:

La descripció de situacions de procés o producte, del context i de les persones que intervenen en l'operació comercial.

La narració d'esdeveniments, de situacions i de fets en el marc de les relacions internacionals.

L'explicació: exposició de fets, organització del discurs, lèxic propi del comerç internacional.

L'argumentació en el context professional: opinions, raonament, convenciment, persuasió, intercanvi i negociació.

Les instruccions en les relacions professionals: exposició per obligació, prohibició, consell, proposta, suggeriments.

2. Llengua i expressivitat:

Expressivitat oral: fonologia, fonètica, accent, entonació, prosòdia i efectivitat.

Expressivitat escrita: ortografia, puntuació, normes gramaticals i discursives.

Recursos estilístics: polisèmia, comparacions, repeticions i imatge.

Elements morfològics i sintàctics de la comunicació oral i escrita.

Interrelacions entre la comunicació oral, escrita, icònica i gestual.

La traducció directa i inversa de textos: procés, estructura i coherència.

La redacció de cartes i comunicacions: estructura interna i formal, lèxic i expressions.

L'atenció telefònica i presencial: normes bàsiques, recursos, confidencialitat i la imatge de l'empresa.

3. La cultura i la societat dels països amb els quals es manté comunicacions en llengua estrangera:

Regles i hàbits de la vida quotidiana: horaris, activitats habituals, rols socials.

Convencions i pautes de cortesia.

Formes d'expressió en les funcions comunicatives orals i escrites.

Normatives internacionals i d'ús en relacions comercials internacionals: lèxic i expressions.

d) Continguts de procediments.

1. Tractament informàtic de la informació/dades i textos en diferents llengües:

Recopilació de la informació en llengua estrangera.

Integració de la informació en llengua estrangera.

Selecció de l'aplicació adequada al tractament de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Creació de l'estructura per al tractament de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Introducció de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Consulta al diccionari i als formulismes.

Revisió ortogràfica i significació.

Emmagatzematge de la informació/dades i textos en llengua estrangera.

Edició i difusió de la informació/dades i textos en llengua estrangera d'acord amb els convencionalismes pels quals es regeix aquesta llengua.

2. Producció de textos, escrits i informes en llengua estrangera:

Concreció de la finalitat de l'escrit en llengua estrangera.

Recollida d'informació.

Organització de la informació i de les idees.

Preparació d'un guió, esquema i disposició.

Redacció d'acord amb els convencionalismes del document, finalitat i tractament del text en llengua estrangera.

Revisió i correcció tradicional i informatitzada.

3. Comunicació telefònica en llengua estrangera:

Identificació de l'interlocutor.

Inferència dels aspectes claus del missatge.

Deducció del sentit del missatge.

Formulació de preguntes segons normes de protocol.

Obtenció d'informació complementària per donar resposta a la petició d'informació.

Selecció de les estratègies de relació i estil comunicatiu.

Emissió del missatge i/o informació.

Síntesi del missatge rebut.

4. Comunicació presencial en llengua estrangera:

Recepció i salutació de la persona.

Interpretació de les normes de protocol del país.

Selecció de les formes de comunicació i cortesia, oral, visual i gestual.

Captació de l'interlocutor, dels interessos i de l'objectiu.

Emissió del missatge amb el canal oral, visual i gestual.

5. Traducció directa de textos del context professional:

Exploració del missatge, text o comunicació.

Identificació dels elements i de les relacions del text.

Significació dels mots i de les expressions.

Transcripció a un altre codi.

Revisió d'una estructura coherent.

e) Continguts d'actituds.

1. Execució sistemàtica en la comprovació de la traducció:

Constància per buscar la significació dels mots, expressions i formulismes que s'usen en el context professional del tràfic internacional.

2. Compromís amb les obligacions associades al treball:

Respecte i seguiment de les convencions i de les normes de protocol imposades pel país on s'adreça la comunicació.

Interès per buscar informació sobre el país on s'estableixen les relacions professionals.

3. Execució independent del treball:

Rigor en la interpretació, la producció i la revisió de textos orals i escrits.

Autonomia per buscar la forma d'interpretar, elaborar o decodificar la informació.

4. Confiança en si mateix:

Superació de les limitacions pròpies i treure'n partit dels recursos lingüístics.

Seguretat en la capacitat personal de progressar i d'adaptar-se a les situacions comunicatives.

Esforç per buscar o completar la informació davant les dificultats de comprensió dels textos específics escrits en llengua estrangera.

5. Treballar en grup:

Cooperació amb els companys en l'organització, la gestió i realització de les tasques d'aprenentatge.

6. Interès per les relacions humanes:

Tolerància i respecte envers l'interlocutor en qualsevol tipus de comunicació presencial, telefònica o escrita.

Tractament no discriminatori en les comunicacions a diferents agents del país o estrangers.

7. Creativitat:

Recerca constant de la fórmula més adient de relació i de presentació de la comunicació en el context de les relacions comercials.

8. Obertura a l'àmbit sociolingüístic de països estrangers:

Curiositat, respecte i valoració crítica de les formes de vida, aspectes socioculturals i convencionalismes propis dels països on es mantenen relacions professionals.

Valoració de l'enriquiment personal que suposa les relacions professionals amb altres països.

9. Adaptació a noves situacions:

Transferència de les tecnologies i dels processos de treball propis del comerç internacional a l'àmbit de les comunicacions en llengua estrangera.

Adequació de la comunicació a la situació i al context.